帳號
密碼

 

 


首頁 > 風雲時代出版社 > 西續紅樓夢之賈寶玉後傳
西續紅樓夢之賈寶玉後傳

 

序:新續《紅樓夢》的文學女超人
鄧遂夫
 
誰也沒有料到,當歷史進入西元兩千年之後,會掀起一股規模空前而歷久不衰的「紅樓熱」和「紅學熱」。更不會料到,「紅樓續書熱」亦隨之升溫。所有這些,都裝點出當今中國文化的一道獨特風景。
對於《紅樓夢》這樣一部至今難以超越又分明殘缺不全的經典名著,究竟能不能續,該不該續,又該如何去續,似乎從來就是一個爭論不休見仁見智的老話題。在此,我只想更清晰地表明一下自己的觀點:首先我舉雙手贊成續寫《紅樓夢》,就像贊成續寫其他一切文學經典一樣;其次是我相信,真正有才華有勇氣的作家,是完全可以把它續寫成功的——雖然這成功不可能也不必以達到或超越曹雪芹的原著為標準;再有就是,我殷切地希望每一位嘗試續寫《紅樓夢》的作者,都務必拋開高鶚所續後四十回,而應該以曹雪芹前半部原著和脂硯齋等人的批語(通稱脂批)所提供的後文線索為依據,直接從原著所保留下來的七十九回書稿之後開始續起;至於是不是非得按現今可考之原書總回數而續至一百零八回或一百一十回結束,則大可不必拘泥,完全可以根據各續書者的寫作習慣和敘事風格來決定。
我這裏所說的「敘事風格」,當然不是指小說的語言文字風格,而是指敘事的結構方式及推進速度之類。若單就語言文字的基本風格而言,按常理,肯定應該力求貼近曹雪芹原著才行。不僅語言文字,即在人物的外貌舉止和性格特徵上,在故事和環境的特定氛圍上,都應該力求達到與原著相似甚至亂真的程度才好。這恐怕是古今中外一切嚴肅的續書所必須遵循的最起碼的遊戲規則吧。
令人欣慰的是,如今擺在讀者面前的這本新鮮出爐的《紅樓夢》續書,正好符合我心目中的上述標準。可以說,這是我迄今所見的古今《紅樓夢》續書中寫得最好的一部,它真正讓我體會到了什麼叫續書的亂真。所以我才會在稱奇道妙之餘,不揣冒昧地接受了作者西嶺雪女士的邀請,為她的「西續紅樓夢」之《林黛玉》、《賈寶玉》作序,並和廣大紅迷一起期待著她的下一部續書《妙玉傳》的出版完成。這三部續傳合起來,大約堪稱是一部大製作《紅樓夢》續書的三部曲了。
 
我本人因近年埋頭校訂《紅樓夢脂評校本叢書》(三種),對於《紅樓夢》之外的其他創作與評論,往往有點孤陋寡聞。所以,當我最初聽說有一位叫西嶺雪的青年女作家也在續寫《紅樓夢》時,對她的名字還頗感陌生。直到在紅友于鵬的引薦下認識了這位作者,親自讀到她的「西續紅樓夢」,《紅樓十二釵典評》、《西嶺雪探秘紅樓夢》等書,才真正讓我大吃了一驚:竟然在當今的青年作家中,會有如此大手筆的一位奇才!
接下來再深入了解,我的這份驚訝更是不斷升級:原來,這個西嶺雪還在主編著一本暢銷全國的雜誌《愛人.月末》,正是我過去常常閱讀頗有好感的刊物。更有甚者,她在新千年以來的短短十年間,先當公司老闆,後做雜誌主編,每一樣都幹得很出色,竟然還「業餘」出版了四五十部較為暢銷的長篇小說和散文集。這不僅對於我,恐怕對於絕大多數搞寫作的人來說,都是難以想像的一個天文數字。因而,當我在她的雜誌社裏目睹其日理萬機的繁忙景象,再從她家的書櫥裏親見其排列成行的數十部作品時,也就不能不發出驚歎:「這哪是作家、編輯,簡直就是文學界的一個女超人!」
說真的,我以前不是沒有懷疑過:西嶺雪又沒有三頭六臂,哪能在這麼短的時間裏「生產」出這麼多的作品?——而且部部到位,發行業績可觀。該不會是出版社或書商借她的名氣,暗中組織了專為她提供題材、素材和毛坯的「寫作班子」吧?然而,後來經過對西嶺雪每日的生活工作流程作近距離觀察,終於徹底打消了我的疑慮。別說以她目前的工作狀態壓根兒就沒有選擇合適「捉刀人」和「半成品」加以改造的自由空間,即單以她對自己每一部作品的個人風格近乎於偏執的苛求,以及容不得編輯或其他朋友輕易改動她一個字的超常自信,那種「流水作業」般的著書方式,就絕不可能發生在西嶺雪身上。反過來說,她白天密鑼緊鼓地上班編雜誌,晚上或假日進行閱讀、上網和寫作的高效率工作方式,也絕非常人所能做到。
西嶺雪所有這些作品的涉獵範圍之廣,以及從中所體現出來的文字與學識功力之深厚,都令人歎為觀止。僅以題材論,裏面既有為當今少男少女所極力追捧的青春愛情、玄幻穿越一類作品,又有為各個年齡層的讀者包括知識階層人士所欣賞的反映現實人生及歷史題材的作品,甚至還有諸如《西望張愛玲》這樣的傳記小說。我曾細細閱讀她的一部歷史小說《大清後宮》,那詩一般優美動人的文筆,史詩般磅礴的氣勢與結構,以及活生生的歷史人物與場景,無不讓我深深折服。
當然最讓我吃驚的還是這兩部《林黛玉》和《賈寶玉》。原以為,由寫流行小說的年輕作者去續《紅樓夢》,不是「戲說」,便可能是「現代腔」。結果細看之下,一種如讀《紅樓夢》原著的亂真感竟揮之不去。從書中所折射出來的作者對曹氏原著巨細無遺的熟悉與把握,對紅學專家各種研究考證的深入了解和作者本人的獨到眼光,以及那些既保持原著韻味又分明在標新立異的諸多情節、細節、場景的深細描摹,再加上那些嚴格遵循格律規範同時又合乎《紅樓夢》象徵隱喻手法的諸多詩詞歌賦的撰寫,都把我給「鎮」住了。一問,才知西嶺雪確非等閒之輩,她並不是那種趁「紅樓熱」而臨時跟風才來續書的。她原本出身於書香門第,不僅家學淵源深厚,而且從八歲起便熟讀《紅樓夢》,其反覆閱讀此書之深入和迷戀之癡狂,真讓我這個半路出家的紅學研究者望塵莫及、自愧弗如。
更奇的是,這樣一位在當今青年作家中極為罕見的古典文學功底深厚並寫得一手絕佳舊體詩詞的超負荷寫作高手,還並非那種不食人間煙火的「女迂夫子」。她在生活中所給我的印象,反倒是一個典型的現代時尚白領:穿名牌,開名車,品名酒,長髮披肩,行動如風,辦事效率驚人,生活品味高雅……
以上種種矛盾與反差紛呈、真實與神奇同在的特徵,怎麼可能集於一身,甚至集於一個小女子之身呢?這不能不讓我深感困惑與迷茫。我有時甚至生出遐想:她會不會是一個外星人的化身?
最後,談一點有關這部書的體例問題。正如讀者所見,如今這部續書所呈現出來的面貌,乃是一部典型的帶評點的傳統章回體小說。加之是續作《紅樓夢》,故在體裁、內容等諸多特徵上,都只能嚴格限制在《紅樓夢》原著形態的框架之內。作者的小說正文,固然需要刻意摹仿曹雪芹原著的文風筆致;其敘述故事的含蓄迂迴,草蛇灰線的手法運用,也不得不向原著靠攏。
其次,既然要摹仿原著風格,甚至力求與原著亂真,那麼,在語言文字的規範上,便不可能與現代漢語完全接軌,而必須受原著語言文字的嚴格制約。舉例說,曹雪芹原著中尚未使用的一些後世所新創的字詞,如女性代詞「她」、疑問代詞「哪」、狀語助詞「地」,在這部續書中都顯然不能用,而須仍以雪芹原著中的「他」、「那」、「的」等代替。諸如此類的問題,敬希讀者明察並理解。
還有一些與原書的文本校訂有關的問題,需要略作說明。《紅樓夢》的現存各脂本及通行印本裏,有不少「得」、「的」混用和「似的」、「是的」混用的情況,在校訂出版原書時固然可以各自保留其原貌;但在這部續書中則一律按實際情況統一規範為「得」、「似的」等,不再與「的」、「是的」混用。另有一些涉及原書人名地名的版本差異,如「待書」、「攏翠庵」、「蘆雪廣」等,在過去的程高本和後來的現代校印本中,都經依某些脂評本不甚可靠或明顯不通的異文而逕作「侍書」、「櫳翠庵」、「蘆雪庵」(或蘆雪亭)等,本書均依照更能體現曹雪芹原著真貌的甲戌、庚辰本及其校訂本文字而統一為前者。
 
鄧遂夫:當代著名學者,紅學家,與魏明倫並稱「自貢兩大才子」;自稱草根紅學家。「當代紅學第一家」周汝昌當年曾經說過:「我們這個擁有十億人的文化大國,只出了一個鄧遂夫。」
 
 

風雲時代出版公司  版權所有  禁止未經授權轉貼節錄
上班時間:09:00~17:30  TEL:02-2756-0949 FAX:02-2765-3799 地址:台北市民生東路五段178號7樓之3
© 2008 Storm&Stress Publishing All Rights Reserved.